11.1.08

Polyfonias, un lenguaje poético europeo


Acaba de aparecer



Polyfonias, un lenguaje poético europeo

El proyecto poético “Polyfonias” del poeta danés Peter Wessel es el primer ejemplo orgánico y coherente en la literatura europea de la cohabitación de voces de diferentes nacionalidades en la misma persona. Con la creciente movilidad dentro de la UE, la inclusión en ella de un gran número de países ex-comunistas y las olas de emigrantes de países en guerra, totalitarios o amenazados por hambrunas, habrá cada día más gente en Europa cuya realidad lingüística distará mucho de ser monolingüe. Muchos tendrán un idioma tribal (el materno), otro nacional (la “normalización” de varios dialectos), luego el idioma de los antiguos “dueños” (si el país en cuestión tiene un pasado de colonía) y, por último, un idioma franco (como puede ser el inglés).

Las Polyfonias representan el caso de un idioma de uno de los países europeos más pequeños, el danés, conviviendo armónicamente con tres de los idiomas más extendidos: el español, el inglés, y el francés. (Tal vez, convenga aclarar que la proporción de estos idiomas en las Polyfonías es casi proporcional a su importancia a escala global: dominan el español, el inglés y, en menor grado, el francés, mientras que el danés tiene un papel parecido al azafrán en la paella: poquísima cantidad, pero con un sabor y color que añaden algo exótico e inconfundible al guiso.) En textos discursivos una mezcla de estas características sería poco práctica ya que el objetivo de este tipo de lenguaje es la comunicación de un mensaje. No obstante, siendo la poesía un lenguaje per sé (y con vida propia) en el que la música es un ingrediente importante, y con una sintaxis y uso verbal que no están sometidos a la lógica racional, sino más bien a percepciones – insights – de origen intuitivo, incluir palabras y expresiones específicas y características de otras culturas (manteniéndolas intactas hasta en su pronunciación), o la alternancia de códigos lingüísticos, como ocurría en la poesía oral medieval, en vez de romper el idioma sirve para enriquecerlo.

Las “Polyfonias” no deben, pues, considerarse como un intento de crear un nuevo idioma híbrido europeo y no representan un rechazo o menosprecio a los esfuerzos de los traductores. Al contrario, expresan una actitud integradora a la vez que un gran respeto para la belleza de la multiplicidad de culturas e idiomas que dan fuerza a Europa.

CD-libro “Polyfonías”

En 2004, durante una residencia en la Fundación Valparaíso en Mojácar, Peter Wessel grabó diferentes temas, en colaboración con el compositor y guitarrista argentino-danés Mark Solborg. Este trabajo se presenta ahora en formato de CD, publicado por “Ediciones delsatélite”, e incluye un libreto con todos los textos, un prólogo del lingüista español, Enrique Bernárdez así como una amplia entrevista con el autor realizada por el escritor Juan-Ángel Juristo.

“Polyfonías” cuenta con el apoyo de la Embajada Real de Dinamarca en España. La presentación del disco se realizará con recitales en varios centros europeos del Instituto Cervantes en el año bisiesto de 2008.

Peter Wessel

Peter Wessel (Copenhague 1950) es poeta, profesor, músico y periodista. Vivió la efervescencia cultural de California a finales de los años sesenta y luego la bohemia como poeta en París (1970-1974). Después de licenciarse en Ciencias de la Información, en Dinamarca, se traslada a Mallorca donde divide su tiempo entre la escritura, la enseñanza y su trabajo como asesor cultural para el Ayuntamiento de Palma de Mallorca.

En 1990 decide dejar la isla y, después de tres años en La Granja (Segovia), acaba instalándose en Madrid. Ha sido colaborador de la revista Cuadernos de Jazz y profesor asociado en el IUEN (Instituto Universitario de Estudios Norteamericanos, Universidad de Alcalá de Henares). Actualmente está cursando un doctorado en Historia del Arte Medieval en la Universidad Complutense de Madrid con una tesis sobre iconografía musical.

La poesía en lengua inglesa de Peter Wessel ha aparecido en una veintena de revistas literarias estadounidenses. Su segundo libro de poesía, In Place of Absence, se publicó en Baltimore en 1990 (Chestnut Hills Press) y consiguió los elogios de poetas y escritores como John Ashbery, Joel Oppenheimer y James Baldwin.

Desde que inició la escritura de las Polyfonías en 2002, Wessel ha colaborado con destacados instrumentistas de música improvisada, dando recitales-concierto en galerías de arte, cafés-tertulia, instituciones culturales como el Círculo de Bellas de Madrid, así como en festivales internacionales de jazz en España y Dinamarca. Una extensa selección de sus textos apareció en RevistAtlántica de Poesía (Diputación de Cádiz) en la primavera de 2004, y en septiembre del mismo año el poeta grabó nueve polyfonías en colaboración con el compositor y músico argentino-danés, Mark Solborg durante una estancia como becario en la Fundación Valparaíso (Mojácar, Almería).

MARK SOLBORG – guitarra, electrónica

Danés / Argentino nacido en 1972

Estudios en el Conservatorio Rítmica de Copenhague y New School University, New York con los profesores Bjarne Roupé, Kurt Rosenwinkel, Joel Baron, George Garzone, Jane Ira Bloom, Lee Konitz, Ben Monder, John Abercrombie, Marc Ducret y Tim Berne.

En los últimos años Mark Solborg ha formado varios grupos: MS4, MOLD, REVOLVER y VENTILATOR con los que toca sus propias composiciones y música original de otros componentes de las bandas. Han dado conciertos en Dinamarca, Francia, Alemania, EEUU, Lituania, Estonia, Noruega, Suecia, Polonia, Bélgica y Brasil.

En su faceta de compositor, Solborg también ha escrito música para teatro, llegando a ser nominado para el Reumert Danés por el trabajo que hizo en colaboración con el conjunto Flyvende Grise (Cerdos Volantes). Es asimismo fundador de la joven compañía de discos ILK para la que graban algunos de los más interesantes jóvenes conjuntos daneses.

Mark Solborg ha sido nominado Nuevo Talento del Año en los Danish Music Awards de Jazz, ha recibido becas de estudio y trabajo de la Fundación Nacional de las Artes, KODA, DJBFA, DMF, DAF, Fundación Valparaíso, Magrethe Axelsens Fond, Fundación Beckett, Højgaards Fond y otros.

Se ha dicho...

“Tengo la suerte de conocer la obra de Peter Wessel: la he leído, pero sobre todo he gozado de la oportunidad de asistir a sus actuaciones, en las que reúne varias lenguas distintas; entre ellas, la lengua de la música. Sus poemas me resultan extraordinariamente interesantes por varios motivos. Como filólogo y lingüista, me atrae muy en especial su personalísima combinación de lenguas: Wessel no se limita a escribir en diversos idiomas, lo que no resultaría nada sorprendente en una persona multilingüe. Transforma esos idiomas en un único lenguaje, cuyas posibilidades expresivas están conformadas por palabras, construcciones y sonidos pertenecientes a todos ellos: danés, francés, inglés y español. Utiliza estos idiomas conjuntamente como una única herramienta para su creación poética.

En este sentido, la obra de Peter Wessel me parece única y exclusiva, sin tener que entrar aún en la riqueza poética y el valor intrínseco de sus textos, y desconozco la existencia de equivalentes en la literatura occidental, aunque el ejemplo de Finnegan’s Wake y algunos poemas de Ezra Pound puede acudirnos enseguida a la memoria. Pero esta obra es también única en otro sentido: en sus actuaciones, la música no se utiliza solamente para construir un telón de fondo sobre el que se recrean oralmente los textos; la música se transforma en un lenguaje más, que se añade a los que aparecen en esos textos. Con el añadido, diría yo, de que, además, ese lenguaje musical tiene sus propios intérpretes, como si Peter Wessel se desdoblara, no sólo en varias lenguas, sino en varios hablantes.

Creo que la literatura y la cultura de nuestros días puede hallar en esta peculiarísima forma de unir lenguaje musical y lenguaje oral una fuente importante para su constante investigación. En cierto sentido, lo que hace Peter Wessel nos retrotrae a la edad media, cuando la individualidad de las lenguas “nacionales” estaba lejos de ser aceptada o incluso reconocida; una época en la que el poeta tenía plena libertad para combinar “sus” lenguas para formar su propia unidad de expresión. También por entonces hallamos la combinación con la música, aunque naturalmente de forma distinta a lo que hace Wessel: los poemas medievales, bilingües o monolingües, se cantaban, mientras que la poesía de Peter Wessel es hablada, y la música se integra en el poema como una voz más, como una lengua más, sin usarse como mero adorno.

Estoy convencido de que Peter Wessel logrará ir aún más allá, acrecentando una obra profundamente representativa de nuestro mundo contemporáneo, que es esencialmente híbrido y multilingüe.”

Enrique Bernárdez

Catedrático de Filología Inglesa

Universidad Complutense Madrid

Peter Wessel

pwessel@ya.com

Editorial:

Ediciones delsatélite

www.delsatelite.com

Punto de venta y distribución a librerías de Madrid especializadas en arte, poesía, ensayo y música:

Traficantes de Sueños

Embajadores 35, local 6

28012 madrid

libreria@traficantes.net

distribuidora@traficantes.net

“Polyfonías” también se distribuirá en otras comunidades de España.

Precio de venta al público 12 €.

1 comentarios:

Jesús Ge dijo...

...y quién distribuye en Valencia?